
(【QUAN TRỌNG】Yêu cầu về việc hủy/thay đổi lịch hẹn (Quy định khi hủy khám))
厚生労働省の通知(保医発0327第7号)に基づき、当院では2026年6月1日より、患者様のご都合による直前のキャンセルおよび無断キャンセルに対し、「キャンセル料」を請求させていただく場合がございます。
医療費や医療資源の適切な管理、そして他の患者様の受診機会を確保するため、何卒ご理解とご協力のほどよろしくお願い申し上げます。
(Điều kiện phát sinh và quy định về phí hủy khám)
当院では、以下の条件を満たした上でキャンセル料を設定しております。
(Lưu ý và yêu cầu đối với người bệnh)
日本の医療現場において、予約は「社会的な約束」であり、時間を守ることは責任ある医療文化の一部です。皆様のご協力を心よりお願い申し上げます。
まとめられた記事へのリンクはこちらです。
“無断キャンセル”に悩む医療機関 6月から「キャンセル料を徴収できる」ルール明文化…実際に請求する?(メ〜テレ(名古屋テレビ)) - Yahoo!ニュース